15:04

all the good things
3й сезон на Первом
upd. читать дальше

Недавние ответы от Ausiello и Kristin. Интересные ответы=)

From Ausiello

Question: Can you tell us anything about what's going to happen with Jack and Kate on Lost this season? — Heinzy
Ausiello: Yes, but I have to be very careful how I dole out this particular spoiler, because it concerns a pretty jaw-dropping twist — even by Lost standards. Let's see… Jaters will be aflutter when Kate shows romantic interest in future Jack, but it turns out there's another special person in her life already — someone *** *** ** *** *****, *** ****'* **** a ******.

читать дальше

P.S. Обсуждение звездочек жжет)) В комментах, тут. Хотя комменты у DarkUFO жгут почти всегда=) Кстати, чуть не забыла - все ответы полностью здесь, на spoilerslost.

@темы: Lost: Around, Lost, Lost: Season 4

Комментарии
09.01.2008 в 21:51

Алексей
Нельзя винить отдел дублирования 1-го канала за расхождения с оригиналом и даже порчу некоторых моментов. Ведь между озвучкой и дубляжом грандиозная разница.

При озвучании свобода действий у актёров практически ничем не ограничена. При дублировании первичным, как ни странно, является не текст, а соответствие произносимого актёром озвучания с оригинальной артикуляцией. То бишь, чтоб в губы слова попадали. :)

Можно, конечно, вспомнить старые иностранные фильмы с замечательным литературным переводом, дублированные чудесными актёрами. Но, Москва давно разучилась делать хорошую озвучку.

А вот за смену актёров нет им прощения. (особенно ужасен голос Дезмонда) С таким-то бешенным бюджетом не могли договориться со столькими (одного ещё можно было бы простить).
Неожиданно для меня, неофициальный перевод оказался выполненным талантливей. И правильнее "по науке" - например, перевод слова Dharma, как Дарма.
Пару голосов этого перевода даже узнал - они явно питерские, знакомые. Можно предположить, что и вся озвучка такая же. :) Так что вряд ли это официальные актёры.

Однако же, показ ведётся криво, будто бы готовилось всё в спешке. Дело даже не только в дубляже - в самом начале перед русифицированной заставкой "Остаться в живых" мелькнул старый-добрый LOST. :)
10.01.2008 в 07:41

all the good things
Алексей
Я знаю, что при дублировании нужно укладывать наши слова в оригинальную речь, но мне всегда казалось, что это в идеале, если есть возможность, а не в ущерб смыслу. Потому что я могу понять, когда ради этого одна и та же фраза говорится иначе, но чтобы она при этом меняла смысл - нет.
У этого дубляжа Первого сейчас три минуса: 1. неверные интонации 2. неверный смысл 3. замена голосов.
И уж пункт 1 вполне можно было сохранить. Мне однажды довелось сравнить дубляж 2го сезона с оригиналом, так там у Джека интонации копируются идеально, так что даже не сразу замечаешь, что первый Джек говорит на русском, а второй на английском=)

При дублировании первичным, как ни странно, является не текст, а соответствие произносимого актёром озвучания с оригинальной артикуляцией. То бишь, чтоб в губы слова попадали. :)
Думаю, раньше предполагалось, что команда старается достигнуть этого соответствия с минимальными жертвами для смысла=) Сейчас же они что-то слишком часто искажают оригинал. И это тоже усиливает ощущение того, что

показ ведётся криво, будто бы готовилось всё в спешке.

Ну, а про голоса уже все сказано, наверное=) Хотя Джек меня бесит больше Деса. Это просто уже не Джек=) Такого Джека, даже одного, я бы не простила.
Сейчас уже, правда, начинаю постепенно привыкать ко всем этим сюрпризам от Первого, но все равно... Вчера загубили шикарную фразу Саида (про заложников):
Один заставит другого говорить - 1й
Один нужен, чтобы другой заговорил - Лостфильм

Если при дублировании всегда теряется такая тонкость во многим моментах, то я предпочитаю озвучивание, без вопросов.

в самом начале перед русифицированной заставкой "Остаться в живых" мелькнул старый-добрый LOST. :)
Не заметила)) Наверное, шок от нового Джека тогда еще не прошел, ну или первое впечатление от Джулиет=)

Пару голосов этого перевода даже узнал - они явно питерские, знакомые.
А кого они озвучивали? Просто интересно=)
10.01.2008 в 15:39

Алексей
Нет, когда говорящий в кадре, то "укладывание" слов приоритетно. Иначе будет очень по мозгам бить - герой что-то вроде говорит, а ничего в это время не слышно. :) Но, если уж не можешь грамотно сочетать одно с другим - то не берись, используй многоголосовой перевод. (хотя вот раньше, до этого халтуры за 1-м не замечал) Посмотрел продолжение и понял, что винить всё же есть в чём. :)

В последнее время очень нравится, как работает отдел дубляжа 5-го канала. Посмотри ради интереса на досуге сериал "Детективное агенство Лунный свет" по утрам. Там тоже сериал дублирован и сделано это на достаточно высоком уровне. Всё на месте, по крайней мере.

А на 1-м сменилась команда, видимо. Потому как времени у них было завались - следать и переделать можно. Если раньше их можно было бы упрекнуть лишь в игнорировании акцентов героев (да и это недостижимо, в принципе. Разве что, Саида, например, озвучивать с кавказским акцентом, а Сойера - ставропольским :)), то теперь появилось много багов, слух невольно цепляется, да. Это происходит ещё и потому, что лостфильм очень поднял планку (если бы ещё и ровно, тогда вообще никто больше не нужен :))

Я уже когда-то говорил, что Сойера (не во всех сериях) на лостфильме озвучивал Стас Концевич. Он у нас на 5-м иногда появляется сейчас, и в рекламе работает. А вот другого, тоже знакомый мужеской голос, уже подзабыл - надо пересмотреть диск. :) То ли Хёрли говорил им, то ли Саид...
10.01.2008 в 20:10

all the good things
Алексей
Нет, когда говорящий в кадре, то "укладывание" слов приоритетно. Иначе будет очень по мозгам бить - герой что-то вроде говорит, а ничего в это время не слышно.
Что-то до меня не дошел этот момент... Еще раз можешь объяснить?=)
Но в целом, разницу между дублированием и озвучиванием я поняла. Если честно, раньше считала эти вещи синонимами=) Cегодня некоторые моменты пересмотрела уже с точки зрения дублирования, и, да - плохой перевод там идет именно из-за укладывания слов. Так что это мне теперь понятно=)
Но все равно, по сравнению с прошлым качеством дублирования, новое уже не катит=) А по сравнению с Лостфильмом - и подавно. Хотя, надо отдать должное, что с сериями 2 и 4 дело обстояло уже лучше - мне было обидно только за три фразы=)

Посмотри ради интереса на досуге сериал "Детективное агенство Лунный свет" по утрам.
Так "Лунный свет" я давно знаю, там же молодой Брюс :heart: Но ведь сериал старый. Разве 5й заново дублировал? Я со времени нового показа видела несколько серий, и да, дубляж там хороший.

А на 1-м сменилась команда, видимо.
Да, я тоже так думаю. Переводчиков - точно. И часть "голосов", как мы знаем. Меня, кстати, терзают сомнения насчет Сойера и Кейт. Голос Сойера раньше был немного другим, сейчас он говорит более басом, что ли... И у Кейт тоже тембр немного изменился. Просто разница не так заметна, как с Десом и Джеком. Может это, конечно, мои глюки, но не могу от них отделаться)) Обычно я хорошо запоминаю голоса, и два из них (Локка и Сойера-1) давно с удовольствием слушаю в других фильмах=)

Это происходит ещё и потому, что лостфильм очень поднял планку (если бы ещё и ровно, тогда вообще никто больше не нужен : ) )
:lol: Классно сказано))