11:30

all the good things
6.03 What Kate Does
.

@темы: Lost: Season 6, Lost: Episodes, Lost

Комментарии
12.02.2010 в 12:30

Никогда не знаешь, где тебе повезёт.
И вообще я считаю, что у него приятная внешность и приятный голос, когда он говорит на японском))
ну тут я вообще никак не могу не согласиться)). Я с первых его слов в LA X (Dare da omae-tachi?) в восторге была. Кстати, как оказалось, его играет актер Хироюки Санада, известный по "Звонку" и "Последнему Самураю".

Как я понимаю, 'claimed' означает что-то вроде "предъявлять права" (на что-то)
А я пропустила, что там было "claimed"... В русском варианте это звучало как "инфецирован", но твой вариант мне нравится определенно больше.
12.02.2010 в 14:12

Куда делся тот Сойер, который шел в финале четвертого сезона спасать Херли от страшных Локка и Бена?
Нет, ну он никуда не делся, еще увидим его, имхо)) У него же горе, вполне естественно, что ему захотелось убраться подальше от всей этой суеты в храме.

Джек был хорош
:yes: Лучшие черты одновременно первосезнного Джека и crazy!Джека проявились в этой серии :D

- We believe he's been -- closest translation is 'claimed'.
хех, а Лост перевел как "одержим". Существенная разница. То есть надо полагать, его еще можно спасти?

Кстати, если Дымок может предъявлять права на людей после их смерти, то это еще одно подтверждение того, что эта сущность как-то контролирует умерших и вообще обладает сверх-способностями в области смерти.
Ага, хорошая мысль.
Насчет французов не скажу, а вот с Клэр, кажется, что-то такое было, когда Сойер ее спас... не помню точно, надо пересмотреть, но Майлз странно на нее отреагировал, вроде бы. То есть она уже тогда могла быть claimed.
12.02.2010 в 19:28

all the good things
.:Aniri:.
ну тут я вообще никак не могу не согласиться)) Я с первых его слов в LA X (Dare da omae-tachi?) в восторге была.
Я так и думала, что тебе он должен понравится)) :friend:

(Dare da omae-tachi?)
Кстати, а ты не знаешь, что это значит?)) И вообще, ты понимаешь то, что он говорит по-японски?)

Кстати, как оказалось, его играет актер Хироюки Санада, известный по "Звонку" и "Последнему Самураю".
Ага, это я уже знаю)) Я даже интервью с ним уже читала=) И он и в жизни мне тоже в общем понравился. (Вот здесь, если интересно.)

А я пропустила, что там было "claimed"... В русском варианте это звучало как "инфецирован", но твой вариант мне нравится определенно больше.
Вообще там вроде было два варианта - сначала infected (в середине серии), а потом claimed (в конце). И для claimed я просто привела то, что написано в словаре. Но все равно спасибо))


bandersnatch
Нет, ну он никуда не делся, еще увидим его, имхо)) У него же горе, вполне естественно, что ему захотелось убраться подальше от всей этой суеты в храме.
Ну да, тоже верно. Будем надяться на лучшее=)

Лучшие черты одновременно первосезнного Джека и crazy!Джека проявились в этой серии :D
Да, кстати классно подмечено))

хех, а Лост перевел как "одержим". Существенная разница.
Ага. Мне кажется "предъявлять права" тут больше по смыслу подходит.

То есть надо полагать, его еще можно спасти?
Да кто его знает... Я вообще не знаю, что теперь думать насчет него и Клэр.. Но хочется верить, что с обоими все будет ок.

а вот с Клэр, кажется, что-то такое было, когда Сойер ее спас... не помню точно, надо пересмотреть, но Майлз странно на нее отреагировал, вроде бы. То есть она уже тогда могла быть claimed.
Ты имеешь в виду момент, где взрывается ее дом, и Сойер потом ее вытаскивает из обломков? Да, эту версию я тоже слышала. Думаю что да, такое тоже может быть. Но в любом случае, нам потом должны это подробно объяснить=)
12.02.2010 в 23:09

... cause every time that I try I get tongue tied
Отстается надеяться, что Джек давно уже привык к подобным вещам))
Джек к чему только не привык уже от Кейт...)

явная отсылка к Джейкобу и тому, что он ['brings'] "приводит" людей на остров.
Интересно, почему/от кого Доген знает больше остальных о том, как Джейкоб "приводит" кого-то на остров?
12.02.2010 в 23:40

Никогда не знаешь, где тебе повезёт.
Я так и думала, что тебе он должен понравится))
:friend: ))

Dare da omae-tachi?
Это значит "Кто вы такие?".) Насколько я могу понять, переводчик Догена особо его фразы не перекручивает, разве что подает в заметно более вежливой форме: взять хотя бы смерть Саида - Доген сказал "Kare wa shinda" - "Он мертв", а переводчик попытался подать это мягче. Вообще, Доген говорит на "грубом" японском, очень далеком от официального стиля (кейго), поэтому его сложно понимать.

И вообще, ты понимаешь то, что он говорит по-японски?)
Ну, некоторые относительно простые предложения - да, целиком, в некоторых улавливаю отдельные слова. Там же все (почти) слова Догена переводятся. Из непереведенного, насколько помню, только перед "застрелить их" в LA X, но я не совсем уловила, вроде "им не разрешено видеть это место".
Я себе такой неудачный год для изучения японского выбрала - последний класс, мне совсем не до него >< остановилась на 4-ом уроке. Все мои знания на самом-то деле от просмотра аниме))). *к моему удивлению,они оказались не совсем уж мизерными))
14.02.2010 в 11:42

all the good things
R@!N
Джек к чему только не привык уже от Кейт...)
Да уж))

Интересно, почему/от кого Доген знает больше остальных о том, как Джейкоб "приводит" кого-то на остров?
Еще не факт, что он знает больше остальных=) Мы и сами-то толком не знаем, кто сколько знает=) Вот Михаил в третьем сезоне тоже что-то такое говорил про Джейкоба.


.:Aniri:.
Насколько я могу понять, переводчик Догена особо его фразы не перекручивает, разве что подает в заметно более вежливой форме
Вообще, Доген говорит на "грубом" японском, очень далеком от официального стиля (кейго), поэтому его сложно понимать.
О, спасибо за наблюдение! Так интересно читать все это))

Там же все (почти) слова Догена переводятся. Из непереведенного, насколько помню, только перед "застрелить их" в LA X, но я не совсем уловила, вроде "им не разрешено видеть это место".
Да я понимаю, что переводятся, просто все равно интересно, как оно в оригинале. И еще, там был один момент, когда перевода не было - когда Саида принесли к источнику и Леннон (переводчик) спрашивает у Догена, почему вода мутная. Тот что-то ответил, а что - неизвестно. Мне вот до сих пор интересно))

Все мои знания на самом-то деле от просмотра аниме))). *к моему удивлению,они оказались не совсем уж мизерными))
Все мои знания испанского - от перевода 5-7 песен группы Erreway)) И то, этого хватило чтобы немного ориентироваться в грамматике и вообще в языке. Так что просмотр аниме - это вообще классно, имхо))
14.02.2010 в 15:23

Ты имеешь в виду момент, где взрывается ее дом, и Сойер потом ее вытаскивает из обломков? Да, эту версию я тоже слышала. Думаю что да, такое тоже может быть. Но в любом случае, нам потом должны это подробно объяснить=)
ага, я об этом. Да, будем надеяться, что именно подробно объяснять будут, тема вроде как важная
14.02.2010 в 20:27

... cause every time that I try I get tongue tied
Еще не факт, что он знает больше остальных=) Мы и сами-то толком не знаем, кто сколько знает=) Вот Михаил в третьем сезоне тоже что-то такое говорил про Джейкоба.
Ну слова о том, что Джейкоб всех "приводит" на Остров - какая-никакая, а конкретика всё же, в отличии от упоминания Джейкоба, абстрактных приказов каких-то и т.п.) Значит Доген либо что-то знает, либо догадывается - ну у меня так получается)
15.02.2010 в 19:38

all the good things
R@!N
Ну слова о том, что Джейкоб всех "приводит" на Остров - какая-никакая, а конкретика всё же
Так это же не слова Догена - это мои слова=) Моя интерпретация слов Догена I was brought here like everyone else. А так в оригинале конкретики не намного больше, чем обычно.
15.02.2010 в 22:38

... cause every time that I try I get tongue tied
Моя интерпретация слов Догена I was brought here like everyone else.
Это я понял) Но мне всё равно кажется, что в этой фразе конкретики больше, что было в словах других Других) Посмотрим (с) ))
16.02.2010 в 20:41

all the good things
R@!N
Посмотрим (с) ))
Ага=)