all the good things
6.03 What Kate Does
.
Средний эпизод. Не могу сказать, что он был совсем плохим, но ничего выдающегося, конечно, не было. С другой стороны, если разбирать подробнее, то лично у меня было немало моментов, которые мне понравились или были интересны. И к тому же, они подготовили почву для того, чтобы ответить еще на пару вещей, что тоже неплохо.
Что понравилось:
* Эффектный уход Сойера из храма. Хотя и жаль, конечно, что ему теперь на всех наплевать. Куда делся тот Сойер, который шел в финале четвертого сезона спасать Херли от страшных Локка и Бена?
* Джек. Понравился сам по себе (как он проглотил эту пилюлю!), их разговор с Саидом, их разговор с Догеном. Джек был хорош.
- You just have to trust me.
- I don't trust myself. How am I supposed to trust you?
Let's see where trust gets us.
* Доген продолжает мне нравится. И вообще я считаю, что у него приятная внешность и приятный голос, когда он говорит на японском))
* Сойер на пристани. Джош был великолепен в этой сцене.
* Джин.
* Клэр в Альте. Просто приятно было вспомнить Клэр, а то её ведь толком аж с третьего сезона не показывали...
- Relax, I didn't take your money.
- Well, gee, thanks.
* Эффектное появление Клэр на острове.
Что смутило:
Плачущая Кейт. То есть, если эти слезы должны были означать, что она теперь наконец осознала, что любит Сойера больше жизни, а он также любит Джулиет, и им никогда не быть вместе -- у меня сильная реакция "Не верю!". Если же это было чувство вины + искреннее переживание за Сойера + осознание того, как она себя с ним вела + ... -- тогда другое дело. Вообще, трактовок этого момента я видела немало.
Еще по поводу Кейт - мне не понравилось, как она с легкостью кинула Джека. Она, конечно, с первого сезона постоянно убегает и делает что хочет, но тут на нее все-таки расчитывали и другие люди. Отстается надеяться, что Джек давно уже привык к подобным вещам))
Что интересно:
I was brought here like everyone else - явная отсылка к Джейкобу и тому, что он ['brings'] "приводит" людей на остров.
- Why would you people want to kill Sayid?
- We believe he's been -- closest translation is 'claimed'.
Как я понимаю, 'claimed' означает что-то вроде "предъявлять права" (на что-то), т.е. в данном случае нечто или некто (ну вообще понятно кто - Дымок) предъявляет права на Саида после того, как тот умер и затем вернулся. То есть может он тогда и не возвращался даже, может это тогда вообще не Саид (или скоро перестанет им быть, как утверждает Доген).
Кстати, если Дымок может предъявлять права на людей после их смерти, то это еще одно подтверждение того, что эта сущность как-то контролирует умерших и вообще обладает сверх-способностями в области смерти. А Джейкоб, как мне кажется, обладает чем-то подобным в области жизни (опять же, все эти видения Херли - может Херли вообще получил эту свою способность именно от Джейкоба?).
Но в случае Саида я хотя бы могу примерно понять, откуда у него взялась эта "болезнь",потому что с ним случилось достаточно странных вещей потому что он умирал. Но вот как тогда "заболели" французы из команды Руссо и Клэр (если Доген не врет насчет нее)? Они тоже все умерли? И даже Клэр? Или случилось что-то другое? В общем, неясно. Но я надеюсь, что они еще к этому вернутся и расскажут подробнее. Особенно о том, что конкретно представляет из себя "болезнь" и из-за чего она появляется. То что они вообще подняли эту тему - хороший знак, по-моему.
Next: 6.04 The Substitute
.
Средний эпизод. Не могу сказать, что он был совсем плохим, но ничего выдающегося, конечно, не было. С другой стороны, если разбирать подробнее, то лично у меня было немало моментов, которые мне понравились или были интересны. И к тому же, они подготовили почву для того, чтобы ответить еще на пару вещей, что тоже неплохо.
Что понравилось:
* Эффектный уход Сойера из храма. Хотя и жаль, конечно, что ему теперь на всех наплевать. Куда делся тот Сойер, который шел в финале четвертого сезона спасать Херли от страшных Локка и Бена?
* Джек. Понравился сам по себе (как он проглотил эту пилюлю!), их разговор с Саидом, их разговор с Догеном. Джек был хорош.
- You just have to trust me.
- I don't trust myself. How am I supposed to trust you?
Let's see where trust gets us.
* Доген продолжает мне нравится. И вообще я считаю, что у него приятная внешность и приятный голос, когда он говорит на японском))
* Сойер на пристани. Джош был великолепен в этой сцене.
* Джин.
* Клэр в Альте. Просто приятно было вспомнить Клэр, а то её ведь толком аж с третьего сезона не показывали...
- Relax, I didn't take your money.
- Well, gee, thanks.
* Эффектное появление Клэр на острове.
Что смутило:
Плачущая Кейт. То есть, если эти слезы должны были означать, что она теперь наконец осознала, что любит Сойера больше жизни, а он также любит Джулиет, и им никогда не быть вместе -- у меня сильная реакция "Не верю!". Если же это было чувство вины + искреннее переживание за Сойера + осознание того, как она себя с ним вела + ... -- тогда другое дело. Вообще, трактовок этого момента я видела немало.
Еще по поводу Кейт - мне не понравилось, как она с легкостью кинула Джека. Она, конечно, с первого сезона постоянно убегает и делает что хочет, но тут на нее все-таки расчитывали и другие люди. Отстается надеяться, что Джек давно уже привык к подобным вещам))
Что интересно:
I was brought here like everyone else - явная отсылка к Джейкобу и тому, что он ['brings'] "приводит" людей на остров.
- Why would you people want to kill Sayid?
- We believe he's been -- closest translation is 'claimed'.
Как я понимаю, 'claimed' означает что-то вроде "предъявлять права" (на что-то), т.е. в данном случае нечто или некто (ну вообще понятно кто - Дымок) предъявляет права на Саида после того, как тот умер и затем вернулся. То есть может он тогда и не возвращался даже, может это тогда вообще не Саид (или скоро перестанет им быть, как утверждает Доген).
Кстати, если Дымок может предъявлять права на людей после их смерти, то это еще одно подтверждение того, что эта сущность как-то контролирует умерших и вообще обладает сверх-способностями в области смерти. А Джейкоб, как мне кажется, обладает чем-то подобным в области жизни (опять же, все эти видения Херли - может Херли вообще получил эту свою способность именно от Джейкоба?).
Но в случае Саида я хотя бы могу примерно понять, откуда у него взялась эта "болезнь",
Next: 6.04 The Substitute
@темы: Lost: Season 6, Lost: Episodes, Lost
ну тут я вообще никак не могу не согласиться)). Я с первых его слов в LA X (Dare da omae-tachi?) в восторге была. Кстати, как оказалось, его играет актер Хироюки Санада, известный по "Звонку" и "Последнему Самураю".
Как я понимаю, 'claimed' означает что-то вроде "предъявлять права" (на что-то)
А я пропустила, что там было "claimed"... В русском варианте это звучало как "инфецирован", но твой вариант мне нравится определенно больше.
Нет, ну он никуда не делся, еще увидим его, имхо)) У него же горе, вполне естественно, что ему захотелось убраться подальше от всей этой суеты в храме.
Джек был хорош
Лучшие черты одновременно первосезнного Джека и crazy!Джека проявились в этой серии
- We believe he's been -- closest translation is 'claimed'.
хех, а Лост перевел как "одержим". Существенная разница. То есть надо полагать, его еще можно спасти?
Кстати, если Дымок может предъявлять права на людей после их смерти, то это еще одно подтверждение того, что эта сущность как-то контролирует умерших и вообще обладает сверх-способностями в области смерти.
Ага, хорошая мысль.
Насчет французов не скажу, а вот с Клэр, кажется, что-то такое было, когда Сойер ее спас... не помню точно, надо пересмотреть, но Майлз странно на нее отреагировал, вроде бы. То есть она уже тогда могла быть claimed.
ну тут я вообще никак не могу не согласиться)) Я с первых его слов в LA X (Dare da omae-tachi?) в восторге была.
Я так и думала, что тебе он должен понравится))
(Dare da omae-tachi?)
Кстати, а ты не знаешь, что это значит?)) И вообще, ты понимаешь то, что он говорит по-японски?)
Кстати, как оказалось, его играет актер Хироюки Санада, известный по "Звонку" и "Последнему Самураю".
Ага, это я уже знаю)) Я даже интервью с ним уже читала=) И он и в жизни мне тоже в общем понравился. (Вот здесь, если интересно.)
А я пропустила, что там было "claimed"... В русском варианте это звучало как "инфецирован", но твой вариант мне нравится определенно больше.
Вообще там вроде было два варианта - сначала infected (в середине серии), а потом claimed (в конце). И для claimed я просто привела то, что написано в словаре. Но все равно спасибо))
bandersnatch
Нет, ну он никуда не делся, еще увидим его, имхо)) У него же горе, вполне естественно, что ему захотелось убраться подальше от всей этой суеты в храме.
Ну да, тоже верно. Будем надяться на лучшее=)
Лучшие черты одновременно первосезнного Джека и crazy!Джека проявились в этой серии
Да, кстати классно подмечено))
хех, а Лост перевел как "одержим". Существенная разница.
Ага. Мне кажется "предъявлять права" тут больше по смыслу подходит.
То есть надо полагать, его еще можно спасти?
Да кто его знает... Я вообще не знаю, что теперь думать насчет него и Клэр.. Но хочется верить, что с обоими все будет ок.
а вот с Клэр, кажется, что-то такое было, когда Сойер ее спас... не помню точно, надо пересмотреть, но Майлз странно на нее отреагировал, вроде бы. То есть она уже тогда могла быть claimed.
Ты имеешь в виду момент, где взрывается ее дом, и Сойер потом ее вытаскивает из обломков? Да, эту версию я тоже слышала. Думаю что да, такое тоже может быть. Но в любом случае, нам потом должны это подробно объяснить=)
Джек к чему только не привык уже от Кейт...)
явная отсылка к Джейкобу и тому, что он ['brings'] "приводит" людей на остров.
Интересно, почему/от кого Доген знает больше остальных о том, как Джейкоб "приводит" кого-то на остров?
Dare da omae-tachi?
Это значит "Кто вы такие?".) Насколько я могу понять, переводчик Догена особо его фразы не перекручивает, разве что подает в заметно более вежливой форме: взять хотя бы смерть Саида - Доген сказал "Kare wa shinda" - "Он мертв", а переводчик попытался подать это мягче. Вообще, Доген говорит на "грубом" японском, очень далеком от официального стиля (кейго), поэтому его сложно понимать.
И вообще, ты понимаешь то, что он говорит по-японски?)
Ну, некоторые относительно простые предложения - да, целиком, в некоторых улавливаю отдельные слова. Там же все (почти) слова Догена переводятся. Из непереведенного, насколько помню, только перед "застрелить их" в LA X, но я не совсем уловила, вроде "им не разрешено видеть это место".
Я себе такой неудачный год для изучения японского выбрала - последний класс, мне совсем не до него >< остановилась на 4-ом уроке. Все мои знания на самом-то деле от просмотра аниме))). *к моему удивлению,они оказались не совсем уж мизерными))Джек к чему только не привык уже от Кейт...)
Да уж))
Интересно, почему/от кого Доген знает больше остальных о том, как Джейкоб "приводит" кого-то на остров?
Еще не факт, что он знает больше остальных=) Мы и сами-то толком не знаем, кто сколько знает=) Вот Михаил в третьем сезоне тоже что-то такое говорил про Джейкоба.
.:Aniri:.
Насколько я могу понять, переводчик Догена особо его фразы не перекручивает, разве что подает в заметно более вежливой форме
Вообще, Доген говорит на "грубом" японском, очень далеком от официального стиля (кейго), поэтому его сложно понимать.
О, спасибо за наблюдение! Так интересно читать все это))
Там же все (почти) слова Догена переводятся. Из непереведенного, насколько помню, только перед "застрелить их" в LA X, но я не совсем уловила, вроде "им не разрешено видеть это место".
Да я понимаю, что переводятся, просто все равно интересно, как оно в оригинале. И еще, там был один момент, когда перевода не было - когда Саида принесли к источнику и Леннон (переводчик) спрашивает у Догена, почему вода мутная. Тот что-то ответил, а что - неизвестно. Мне вот до сих пор интересно))
Все мои знания на самом-то деле от просмотра аниме))). *к моему удивлению,они оказались не совсем уж мизерными))
Все мои знания испанского - от перевода 5-7 песен группы Erreway)) И то, этого хватило чтобы немного ориентироваться в грамматике и вообще в языке. Так что просмотр аниме - это вообще классно, имхо))
ага, я об этом. Да, будем надеяться, что именно подробно объяснять будут, тема вроде как важная
Ну слова о том, что Джейкоб всех "приводит" на Остров - какая-никакая, а конкретика всё же, в отличии от упоминания Джейкоба, абстрактных приказов каких-то и т.п.) Значит Доген либо что-то знает, либо догадывается - ну у меня так получается)
Ну слова о том, что Джейкоб всех "приводит" на Остров - какая-никакая, а конкретика всё же
Так это же не слова Догена - это мои слова=) Моя интерпретация слов Догена I was brought here like everyone else. А так в оригинале конкретики не намного больше, чем обычно.
Это я понял) Но мне всё равно кажется, что в этой фразе конкретики больше, что было в словах других
Других) Посмотрим (с) ))Посмотрим (с) ))
Ага=)